Cercetătorii au descoperit un capitol antic al Bibliei ascuns într-un volum al Bibliotecii Vaticanului. Iată despre ce este vorba și de ce este important
O descoperire incredibilă făcută de cercetători printre volumele vechi păstrate în Biblioteca Vaticanului.
O carte dedicată poveștilor și imnurilor creștine ascundea între paginile sale un „capitol ascuns” din Biblie. Este vorba, în special, de părți din Evanghelia după Matei, cuprinsă în Noul Testament.
Textul redescoperit nu este altceva decât o traducere în siriană a unor părți fragmentare din Matei 11-12. Pentru cercetători, însă, este important, deoarece oferă noi detalii cu privire la textul Evangheliei pe care îl cunoaștem astăzi, dar și pentru a înțelege cum s-au schimbat Sfintele Scripturi în traduceri. Dar cum a fost descoperit acest text antic?
Cercetătorii au analizat cu ajutorul razelor ultraviolete un manuscris dedicat imnurilor creștine antice. Conștienți de faptul că, în antichitate, oamenii obișnuiau să șteargă textele de pe pergamente pentru a putea scrie pe ele, ei au bănuit că în spatele imnurilor s-ar putea ascunde alte texte.
Aveau dreptate: traducerea siriacă a textului Matei 11-12 fusese răzuită de pe pergament. Din fericire, au rămas urme care au putut fi detectate cu ajutorul luminii ultraviolete.
Capitolul din Biblie ascuns în spatele unei transcrieri
Garrick Allen, lector senior în studiile Noului Testament la Universitatea din Glasgow, a explicat pentru MailOnline că descoperirea este importantă, deoarece ajută la aducerea mai multă lumină asupra primelor traduceri ale Sfintei Scripturi. El a subliniat:
„Traducerea siriacă a Bibliei este importantă în sine, deoarece este una dintre cele mai vechi traduceri din greacă. Ea ne oferă o perspectivă asupra primelor etape ale textului biblic și asupra comunităților care au produs aceste traduceri’.
Pentru cercetători, este fascinant și să descopere cum variază anumite cuvinte în diferite traduceri. În această versiune siriacă, unele cuvinte din Evanghelia după Matei s-au schimbat față de versiunea pe care o cunoaștem astăzi.
De exemplu, în timp ce versiunea greacă a capitolului 12 versetul 1 din Matei sună astfel: „În vremea aceea, Iisus a trecut prin lanurile de grâu în ziua de Sabat, iar ucenicii Săi, flămânzi, au început să culeagă spice de grâu și să le mănânce”. Tradiția siriacă este mai detaliată. De fapt, citim acolo că discipolii „au început să culeagă spicele de grâu, le-au frecat în mâinile lor și le-au mâncat”.
Capitolul din Biblie a fost tradus în urmă cu 1500 de ani
Până de curând, se știa că doar două manuscrise conțineau vechea traducere siriacă a evangheliilor. Unul dintre acestea este păstrat în Biblioteca Britanică din Londra, iar cel de-al doilea a fost descoperit în mănăstirea Sfânta Ecaterina de pe Muntele Sinai.
Pentru cercetători, textul nou descoperit a fost tradus inițial în urmă cu aproximativ 1.500 de ani. Oamenii de știință au precizat că, în ceea ce privește datarea Evangheliei după Matei, nu există nicio îndoială că aceasta a fost produsă cel târziu în secolul al VI-lea.
În lipsa unui acord scris, puteți prelua maxim 500 de caractere din acest articol dacă precizați sursa și dacă inserați vizibil linkul articolului.
Pentru mai multe articole interesante rămâi cu noi pe WorldNews24.net / Telegram / Google News. Și nu uitați, vă așteptăm și pagina noastră de Facebook !