Fragment ascuns din traducerea Bibliei veche de 1.750 de ani, descoperit în manuscrisul Bibliotecii Vaticanului

Estimated read time 4 min read

Fragmentul ascuns din traducerea Bibliei. Este o piesă importantă a puzzle-ului din istoria Noului Testament și unul dintre cei mai vechi martori textuali ai Evangheliilor.

Un mic fragment de manuscris din traducerea siriacă, produs în secolul al III-lea și copiat în secolul al VI-lea. Un cercetător de la Academia Austriacă de Științe a descoperit fragmentul cu ajutorul fotografiei ultraviolete.

Un nou capitol al Bibliei a fost găsit ascuns într-o traducere veche de 1.750 de ani a Evangheliei după Matei.

Capitolul a fost descoperit de medievalistul Gregory Kessel, care a folosit fotografia ultravioletă pe manuscrisele din Biblioteca Vaticanului.

Textul ascuns a fost găsit în cadrul proiectului Palimpsesturile din Sinai, în care cercetătorii încearcă să recupereze texte care au fost șterse și rescrise de scribi în secolele IV-XII d.Hr.

Palimpsestele – manuscrise în care textul scris anterior a fost șters sau răzuit și apoi reutilizat – erau destul de comune din cauza deficitului de materiale de scris.

Cu toate acestea, secole mai târziu, textul poate fi reconstruit prin iluminarea manuscriselor cu fluorescență sau cu lumină de diferite lungimi de undă.

Folosind aceste metode, cercetătorii au descifrat deja 74 de manuscrise, dar cea mai recentă descoperire a fost deosebit de specială: conține o traducere care este cu un secol mai veche decât cele mai vechi traduceri grecești, inclusiv Codex Sinaiticus.

„Tradiția creștină siriană cunoaște mai multe traduceri ale Vechiului și Noului Testament”, a spus Kessel într-un comunicat. „Până de curând, se știa că doar două manuscrise conțin traducerea siriacă veche a Evangheliilor”.

O traducere scrisă pentru prima dată în secolul al III-lea d.Hr. e. și rescrisă în secolul al VI-lea d.Hr. î.Hr., nu a fost încă publicat în întregime, dar conține puțin mai multe detalii decât traducerea greacă a capitolului 12 din Evanghelia după Matei.

În versetul 1 din traducerea greacă, propoziția spune: „În vremea aceea, Iisus umbla în Sabat în locuri verzi; și ucenicii Săi au flămânzit și au început să strângă grâne și să le mănânce”, iar traducerea siriacă, descoperită de Kessel, se termină cu cuvintele „au început să adune boabe, pe care le-au măcinat cu mâinile lor”.

„Gregory Kessel a făcut o mare descoperire datorită cunoștințelor sale profunde despre textele și scrierile antice siriace”, a adăugat Claudia Rapp, directorul Institutului de Cercetare Medievală de la Academia Austriacă de Științe.

„Această descoperire demonstrează cât de productivă și importantă poate fi interacțiunea dintre tehnologiile digitale moderne și cercetarea de bază atunci când se lucrează cu manuscrise medievale.”

Pentru mai multe articole interesante rămâi cu noi pe WorldNews24.net / TelegramGoogle News. Și nu uitați, vă așteptăm și pagina noastră de Facebook !

Citește și....

De același autor